共1条
1/1 1 跳转至页
<再别康桥>之英文版
看了 亡是公 的“每天来一首”,故有此意。
Saying goodbye to Cambrige again
------by Xu Zhimo
very quietly i take my leave
as quietly as i came here;
quietly i wave goodbye;
to the rosy clouds in the western sky;
the golden willows by the riverside
are young brides in the setting sun
their reflections on the shimmering waves
always linger in the depth of my heart;
the floatingheart growing in the sludge;
sways leisurely under the water;
in the gentle waves of Cambrige
i would be a water plant!
that pool under the shade of elm trees
holds not water but the rainbow from the sky;
shattered to peieces among the duckweeds
in the sediment of a rainbow -linke dream?
to seek a dream? just to pole a boat upstream
to where the green grass is more verdant;
or to have the boat fully loaded with starlight
and sing about in the splendour of starlight.
but i cannot sing aloud
quietness is my farewell music;
even summer insects heep silence for me
silent is Cambridge tonight!
very quietly i take my leave
as quiety as i came here;
gently i fick my sleeves
not even a wisp of cloud will i bring away.
附:中文版
再别康桥
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草
那树荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
徐志摩(章琦):笔名南湖、云中鹤。西元一八九七年一月十五日,光绪二十二年农历十二月十三日酉时出生於浙江省海宁县硖石镇。父徐申如,母钱氏,富商之家,为家中独子 开智学堂、杭州一中、沪江大学、北洋大学预科、北大法政、美国克拉克大学历史学士、纽约哥伦比亚大学社会经济学硕士、入伦敦政治经济学院、剑桥大学特别生、王家学院正式生肄业归国。
关键词: 再别 康桥 英文版
共1条
1/1 1 跳转至页
回复
有奖活动 | |
---|---|
【有奖活动】分享技术经验,兑换京东卡 | |
话不多说,快进群! | |
请大声喊出:我要开发板! | |
【有奖活动】EEPW网站征稿正在进行时,欢迎踊跃投稿啦 | |
奖!发布技术笔记,技术评测贴换取您心仪的礼品 | |
打赏了!打赏了!打赏了! |