今天吃饱了饭,和朋友一起在吴江路上闲逛,发现换了一副时尚面孔的吴江路上的店招都有一个特别,那就是,会在洋文的标版logo旁边加上品牌的中文名字,这下可让偶们找到乐子啦!这可是头一次看到这些熟悉品牌的中国名,以前对这些品牌的景仰之心忽然就瓦凉瓦凉了,有些甚至还让偶们笑场。
早在二十多年前--甚至追溯到上海刚刚开埠的一百多年前,很多洋品牌就纷纷坐着船登上了中国的土地,开始与中国的方块字亲密接触啦!我相信偶们这一辈和改革开发一起长大的小朋友们,脑袋中都深深的烙下了一些响当当的名字,那些名字是出自这些洋品牌市场部门策划人员的脑袋瓜子的灵现,还是当时引进这些大牌的广告公司的手笔,不可考证,但是无疑,这些中文名字赋予了这些品牌更深层的品牌内涵和印记,有些绝妙之处已经远远胜过品牌的本土的英文原名了。
比如:
Mercedes-Benz 奔驰(大陆)评语:绝妙!给品牌带上了不断飞驰前进的寓意。后来中国人都亲切的称它为“大奔”。
最近因策略和形象改变需要,翻译成梅赛德斯 奔驰,也不错。的确“奔驰”的名称似乎已经属于上个世纪的暴发户了,新世纪的中国人,追求更高品味的中国人确实需要更新更时尚的品牌名称去伺候啦。
宾士(台湾),含义稍微逊色,但是文字感觉很有贵族气。
BMW 宝马 评语:绝妙!好的坐骑,在中国的古称,不奏四“宝马”么?
Volkswagen 大众 是因为logo象三个倒着写的“人”字么?那做出这个创意的前辈可真是想象力丰富啊。也许大众进中国的时候,真的是抱着走平民大众市场路线的美好远景的。中国人多啊!平民更多啊!一人一台车就赚大发了。
Lexus 凌志 凌云之志,一个小汽车有着飞机的梦想,多感人啊~可惜听朋友说凌志早年在中国的行销并不成功,(好象是不够响亮)。跟奔驰一样,也改名了,叫“雷克萨斯”,新的名字果然很雷很贵族,受到推崇。
Coco cola 可口可乐 懒得评了。好在哪里,你们都知道了吧?
Pepsi cola 百事可乐 懒得评懒得评!
Johnson & Johnson 强生(大陆) 大陆的消费者都希望自己的宝宝能强强壮壮的生长。这名字都钻到消费者心坎儿里去了。
娇生(台湾)。台湾的翻译都比大陆女性化。大陆希望小孩子强壮结实点,台湾人希望是娇嫩嫩的长大的。哈哈~
Citi Bank 花旗银行 我一直很
喜欢这个翻译,很美很别致。但其实跟音译和含义都没关系,就是因为一百多年前的中国老百姓不认识字,只认识那花花绿绿的旗子挺好看的。就叫花旗了。看到花花的旗子就知道是这家银行啦!
Ikea 宜家 恩,奏四简单又贴心。
说跑题了,本来我今天是要来贬看到的几个让人喷饭的翻译的呀!
话说走到第一家店:
DHC,多简洁干净的国际品牌代号啊,旁边一行中文小字“蝶翠诗”,一下子沦落成了东莞一家小厂做的化妆品小牌子勒。纯属多此一举。我相信DHC面对的消费群一定都习惯并接受简单干净的英文字母品牌名称了,又想出一个俗气的中文名字恶心偶们,何必呢?
话说走到第二家店,我差点被雷昏过去勒:
就是著名的Levis啊,不知道是这个店胡搞还是怎样,总之偶没看错,那确实是“利惠”两个字,偶的大脑顿时联想到一串铜锈气又恶俗气中国词汇:小利,小恩小惠。。。哦买高的!有阴影了,以后还让偶怎么买Levis的牛仔裤啊~李维斯这个名字不是已经很完美了么?
话说第三家,看过也无语。。。
Only 奥莉 感觉中文翻译太女性化了,与英文原文透出来的品牌性格完全不相符。Only品牌涵义和服装特色不就是别出心裁独树一帜么?我情愿翻译成”傲立”啦。
话说南京西路上的第四家,
Vero Moda
也是我很爱的丹麦服装品牌,中文名字叫“维x曼”(8好意思,中间的字偶忘记了),读起来很生硬,一下子就没有英文原文的美感勒。。。换做是我,情愿翻译成:“维若玛朵”,起码读起来还是跟英文一样语感很可爱的说。
总之,对于目前品牌的中文译名真的是很雷很失望了。是新世纪的广告从业者水平变差了,还是缺乏从文化内涵深处发掘品牌之美的心力?那些大品牌的市场决策者也未免对品牌的名字太疏忽太操刀过急,缺乏老一辈决策者的谋略和严谨。品牌的名字有多重要,读音、涵义、时代的新鲜感、品牌性格的传达,都要符合受众所在地的文化,(在我认为,“谷歌”就是一个语汇缺乏时代新颖力并无品牌关联内涵的失败翻译)否则,这个名字不能协助你打开市场,反而混淆了品牌本有的个性和印记,甚至唱了反调,使品牌在消费者心目中的形象大打折扣。后果很严重啊~