这些小活动你都参加了吗?快来围观一下吧!>>
电子产品世界 » 论坛首页 » 综合技术 » 细说软件测试错误[1]

共1条 1/1 1 跳转至

细说软件测试错误[1]

菜鸟
2006-12-03 04:45:03     打赏
概述   软件本地化测试的测试对象是本地化的软件,需要在本地化的操作系统上进行。虽然本地化的软件是基于源程序软件创建的,但二者的测试内容和重点具有很大的不同。   一般地,二者的不同在于:第一,测试顺序不同。首先要现对源程序软件进行测试,然后再创建本地化软件,测试本地化软件。第二,测试内容和重点不同。源程序软件主要测试功能和性能,结合软件界面的测试。本地化软件的测试,更注重因本地化引起的错误,例如,翻译是否正确,本地化的界面是否美观,本地化后的功能是否与源语言软件保持一致。第三,测试环境不同。源程序软件测试通常在源语言的操作系统上进行。本地化软件在本地化的操作系统上进行。   本地化测试过程中,需要同时运行源程序软件和本地化软件,依照源程序软件结果作为本地化软件的主要参考。   软件本地化的错误类型   软件本地化的错误主要分为两大类:第一、由于源程序软件编码错误引起的;第二,由于软件本地化引起的。其中由于软件本地化产生的错误类型包括语句没有翻译、翻译错误、控件布局错误。对于东亚语系软件,可能存在双字节字符显示错误等。   综合分析本地化软件的错误类别,可以归结为四种类型:翻译错误,功能错误,界面错误,双字节错误。   每种类型的错误的数量不同,这与源程序软件和本地化软件的质量有密切关系。如果源程序软件没有经过完整的测试,包括功能测试和本地化性能测试,那么本地化软件中就将存在很多功能错误、界面错误、双字节错误。如果本地化软件没有经过良好的本地化处理,将会产生很多翻译错误和界面错误。   揭密软件本地化错误   下面对本地化软件的错误的四种典型类型进行分类讨论,探讨错误的表现特征,产生的原因,测试要求,发现错误的方法。   翻译错误:   (1) 产生原因:   1) 翻译人员不熟悉翻译要求。   2) 翻译人员工作疏漏。   3) 用户界面的翻译与标准词汇表不一致。   (2) 表现特征:   1) 应该翻译而没有翻译的英文字符。   2) 不应该翻译而翻译的中文字词。   3) 错误翻译的字词。   4) 只在本地化版本中存在该类型错误。   5) 较多隐含在对话框各控件以及帮助文档中。   (3) 测试要求:   1) 明确需要翻译和不需要翻译的内容。   2) 明确正确的翻译方式。   3) 根据术语表,确认术语翻译的正确性与一致性。   (4) 测试方法:   1) 主要同时打开中英文版本,执行相同的操作。   2) 结合标准界面词汇翻译表,参照对比。   (5) 说明:   1) 对于对话框,如果含有下拉列表框,要打开列表框查看全部项。   2) 特别要注意选项中开关类翻译错误。   功能错误:   (1) 产生原因:   1) 软件编码错误。   2) 错误本地化,如将程序中的变量进行了翻译等。   (2) 表现特征:   1) 不能实现设计要求的功能。   2) 产生与设计要求不符合的结果。   3) 英文和中文都存在同样的错误。   4) 可能隐含在软件的任何位置或任何操作步骤中。   (3) 测试要求:   1) 保证输入数据正确,或者打开了正确的测试用例。   2) 明确正确的输出结果和中间数据数值及格式。   (4) 测试方法:   1) 对于菜单项或工具栏按钮,通过全面测试各个选项,认真观察每一步是否正确执行,输出结果(包括格式和数值)是否正确。   2) 对于一个命令中的多个并列选项,采用路径跟踪法,按分支顺序测试嵌套的全部子项。   3) 对于对话框,可以逐个执行各按钮,各个列表选项等观察执行结果。   (5) 说明:   1) 特别注意不同选项、不同按钮相互操作的影响。   2) 注意检查快捷键是否遗漏,是否多余,是否不同,是否起作用。



关键词: 细说     软件测试     错误     软件     本地化     测试     翻译    

共1条 1/1 1 跳转至

回复

匿名不能发帖!请先 [ 登陆 注册 ]