这些小活动你都参加了吗?快来围观一下吧!>>
电子产品世界 » 论坛首页 » 综合技术 » 细说软件测试错误[2]

共1条 1/1 1 跳转至

细说软件测试错误[2]

菜鸟
2006-12-03 04:45:55     打赏
布局错误:   (1) 产生原因:   1) 软件本地化后,由于源语言和本地化语言的表达方式不同,本地化后的字符数与源语言不同,每个字符所占空间尺寸不同,使得在英文版本正确显示的控件字符,可能在本地化版本显示不正确。   2) 本地化人员调整程序资源不当引起,例如,对话框及其控件高度或宽度的不正确调整。   (2) 表现特征:   1) 控件相互重叠或排列不均匀。   2) 控件中字符显示不完整。   3) 主要出现在本地化版本的对话框中。   (3) 测试要求:   1) 对话框中控件布局均匀,字符显示完整正确。   2) 对话框中控件数量相等,没有多余或丢失的控件   (4) 测试方法:   1) 执行将要打开对话框的菜单或工具栏按钮,观察打开对话框中的控件布局。   2) 对比检查源语言软件和本地化软件对应的对话框中控件的数量   (5) 说明:   1) 可能在执行不同的操作后,如选择了不同单选或复选按钮后,编辑框显示重叠等。   2) 执行后带省略号的菜单或命令按钮,将会显示对话框。   双字节错误:   (1) 产生原因:   1) 源程序在设计时没有考虑双字节语言的支持。   2) 软件本地化后,单字节字符向双字节字符转化过程中,由于单字节和双字节之间的差别,可能使得某些本地化后的双字节字符的显示乱码。   3) 软件本地化后,对程序中控制符号如换行键“\n”的处理错误而引起乱码。   (2) 表现特征:   1) 控件或对话框中显示不可辩识的字符。   2) 控件或对话框中显示无意义的明显错误的字符。   3) 不支持双字节字符的输入,包括双字节的文件名和路径名。   4) 仅出现在本地化后的版本中。   (3) 测试要求:   1) 本地化后的软件字符显示正确完整,无乱码或明显错别字。   (4) 测试方法:   1) 执行菜单或按钮,检查对话框中的字符。   2) 打开帮助文档,检查所有需要翻译的字符。   (5) 说明:   1) 注意检查对话框下拉列表中需要拖动滚动条才能显示的内容。   总结   以上仅列出了本地化软件测试经常遇到的四种错误类型,在实际测试中可能某些错误的现象(如列表框中有多余项或缺少项),既可以认为是布局错误,也可以属于功能错误,应该认真思考该错误表现的实质,将其划分为正确的错误类型。   实际测试是一个动态的过程,不能孤立静态地对待发现的错误,因为一个错误可能包含着其他的不同类型的错误。比如在对话框中,选择某个按钮,产生一个错误提示对话框,这可能是一个按钮功能错误,如果对话框中存在需要翻译而没有翻译的英文,则又是一个翻译错误,如果对话框中存在无法辨识的字符,则又是一个双字节错误,如果对话框中按钮排列重叠,则还是一个布局错误。   总之,本地化软件的错误的产生是多方面的,不能仅仅归结为软件本地化过程带来的错误,实际上,良好的国际化设计的源程序是减少软件本地化错误的根本保证。当然,提高软件本地化过程能力,提高翻译和检查,优化本地化软件编译流程,能够减少很多因本地化产生的错误。



关键词: 细说     软件测试     错误     软件     本地化     字符     显示         

共1条 1/1 1 跳转至

回复

匿名不能发帖!请先 [ 登陆 注册 ]