这些小活动你都参加了吗?快来围观一下吧!>>
电子产品世界 » 论坛首页 » 嵌入式开发 » MCU » Cortex-M3 权威指南

共2条 1/1 1 跳转至

Cortex-M3 权威指南

专家
2014-01-13 16:42:01     打赏

  译序

  我接触ARM 的历史约4 年,早期是很欣赏这类处理器,到了后来切身使用它们的机会越来越多,慢慢地有了感觉,也更加喜欢了。在偶然听说Cortex‐M3 后,我就冥冥地感到它不寻常。只是因为其它工作一直没有去了解它,直到今年初才进一步学习,很快就觉得相知恨晚。当时只能看ARM 官方的重量级资料,在看到这本书的英文原稿后,更感觉被电到了一样,于是突然有了把它翻译成中文的冲动。经过累计约150 个小时的奋战,终于有了此译稿。在翻译过程中,我始终采用下列指导思想:

  1. 尽量使用短句,并且把句子口语化。我认为高深的道理不一定要用高级的语法句型才能表达。想想看,即使是几位博士互相聊天讨论一个课题,也还是使用口语吧,而且火花往往就是在这种讨论中产生呢!

  2. 多用修辞方法,并且常常引用表现力强的词汇——甚至包括网络用语和脍炙人口的歌词。另外,有时会加工句子,使得风格像是对话。这样做的目的是整个文风更鲜活——有点像为写出高分作文而努力的样子。这点可能与很多学术著作的“严肃、平实”文风不同,也是一次大胆的尝试。还希望读者不吝给予反馈。

  3. 在“宏观”上直译,在“微观”上意译。英语不仅单一句子的语法和汉语不同,并且句子的连贯方式也与汉语不同。因此在十几个到几十个单词的范围内,我先把它们翻译成脑子里的“中间语言”,再把中间语言翻译成汉语。这样,就最大地避免了贻笑大方的“英式汉语”。

  4. 有些术语名词不方便翻译成汉语,或者目前的翻译方式不统一,或者与其它术语翻译的结果很接近,如error 和fault,就只能用英语意会。此时我就保留英文单词,相信这样比硬生生地翻译成汉语还好。这些词汇主要是:retarget, fault, region 等。另外,英文中有一个很能精练表达“两者都”意思的单词及其用法:”both”,我也常常保留之。

  5. 图表对颜色的使用比较丰满,尤其是比较大型的插图,相信这样能帮助读者分析和理解。插图是从原图直接复制的,因此矢量图变成了位图,无法再适应任何比例的缩放。不过,我在复制原图时,把原图以200%的比例放大,从而提高了图片的质量。

  6. 我在很多地方加了译注。比较短的译注就直接以“()”加在文字后面。比较长的译注则为它开出一个“文字池”,放到相应的“.text”后面并与之相临。早期的译注多用于解释一些不是很广为人知的术语,后期的译注则更多是我认为有必要补充的内容,包括读者在阅读过程中可能会产生的问题,容易混淆的概念,深入理解等。

  7. 我对少量自然段作了改编。也有个别部分译自 ARM 提供的权威文档。

详细内容,请访问:Cortex-M3权威指南(中文).pdf




关键词: Cortex-M3     处理器    

高工
2014-01-13 17:21:08     打赏
2楼
这本堪称经典了,移植ucOSII时没少反复查阅啊,不过比较晦涩,建议回过头来读书学习的模式

共2条 1/1 1 跳转至

回复

匿名不能发帖!请先 [ 登陆 注册 ]